Перевод: с русского на английский

с английского на русский

ровно ничего

  • 1 (ровно) ничего

    General subject: a round 0

    Универсальный русско-английский словарь > (ровно) ничего

  • 2 ровно ничего

    General subject: not a dot or comma

    Универсальный русско-английский словарь > ровно ничего

  • 3 он не сделал ровно ничего

    Универсальный русско-английский словарь > он не сделал ровно ничего

  • 4 это ровно ничего не значит

    Универсальный русско-английский словарь > это ровно ничего не значит

  • 5 ровно

    нареч.
    1. ( одинаково) equally
    2. ( точно) sharp, exactly

    ровно (в) два, три и т. д. часа — sharp at two, three, etc., o'clock; (at) two, three, etc., o'clock sharp, или on the dot; on the stroke of two, three, etc.

    3. ( гладко) smoothly
    4. разг. (совершенно, совсем) absolutely

    ровно ничего не понимать, не знать и т. п. — understand*, know*, etc., absolutely nothing

    5. ( равномерно) regularly, evenly

    Русско-английский словарь Смирнитского > ровно

  • 6 ровно

    нрч

    мото́р рабо́тает ро́вно — the engine is running smoothly

    се́рдце бьётся ро́вно — the heart beats evenly

    2) точно exactly; sharp

    ро́вно ты́сяча — one thousand exactly

    ро́вно в 3 часа́ — at 3 sharp

    3) совсем absolutely

    он ро́вно ничего́ не по́нял — he didn't understand a thing

    э́то ро́вно ничего́ не зна́чит — that means absolutely nothing, that means nothing whatever

    Русско-английский учебный словарь > ровно

  • 7 ровно

    I нареч.
    1) ( гладко) smoothly [-ð-]
    2) ( равномерно) regularly, evenly

    се́рдце би́лось ро́вно — the heart beat regularly

    3) ( точно) sharp, exactly

    ро́вно де́сять рубле́й — ten roubles exactly

    ро́вно в два часа́ — at two o'clock sharp

    4) ( поровну) equally
    II частица разг.
    (совершенно, совсем) absolutely

    ро́вно ничего́ не понима́ть [знать] — understand [know ] absolutely nothing

    III союз фольк.
    ( как будто) as if, as though; like

    Новый большой русско-английский словарь > ровно

  • 8 П-638

    ПЕРЕЛИВАТЬ (ПЕРЕСЫПАТЬ obs) ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ coll, disapprov I VP subj: human fixed WOl to spend time unproductively, occupying o.s. with unnecessary, useless activities or carrying on empty, pointless conversations
    X переливает из пустого в порожнее — X is milling the wind (pouring water through a sieve, beating the air)
    I in refer, to empty conversations only J X is shooting the breeze X is engaged in idle chatter.
    (Войницкий:) Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве... Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным давно уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее (Чехов 3). (V:)..А man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it... Twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren't interested in-which means twenty-five years of milling the wind (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-638

  • 9 переливать из пустого в порожнее

    ПЕРЕЛИВАТЬ (ПЕРЕСЫПАТЬ obs) ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ coll, disapprov
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to spend time unproductively, occupying o.s. with unnecessary, useless activities or carrying on empty, pointless conversations:
    - X переливает из пустого в порожнее X is milling the wind (pouring water through a sieve, beating the air);
    - [in refer, to empty conversations only] X is shooting the breeze;
    - X is engaged in idle chatter.
         ♦ [Войницкий:] Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве... Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным давно уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее (Чехов 3). [V:].. А man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it... Twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren't interested in-which means twenty-five years of milling the wind (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переливать из пустого в порожнее

  • 10 пересыпать из пустого в порожнее

    ПЕРЕЛИВАТЬ (ПЕРЕСЫПАТЬ obs) ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ coll, disapprov
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to spend time unproductively, occupying o.s. with unnecessary, useless activities or carrying on empty, pointless conversations:
    - X переливает из пустого в порожнее X is milling the wind (pouring water through a sieve, beating the air);
    - [in refer, to empty conversations only] X is shooting the breeze;
    - X is engaged in idle chatter.
         ♦ [Войницкий:] Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве... Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным давно уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее (Чехов 3). [V:].. А man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it... Twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren't interested in-which means twenty-five years of milling the wind (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пересыпать из пустого в порожнее

  • 11 З-120

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ ПРОВАЛИТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll (как etc + VP, usu. pfv past (1st var.) VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.) the verb is usu. in the final position (1st var.)) to disappear unexpectedly, leaving no trace
    X как сквозь землю провалился - it is as if the earth had swallowed X (up)
    it is as if X had been swallowed up by the earth X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).
    «Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился» (Пастернак 1). "Не stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).
    Что же, позвольте вас спросить: он (Воланд) провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).
    Иван сделал попытку ух- ватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-120

  • 12 К-446

    КТО-КТО (кого-кого и т. п.), A... coll NP + Conj used as a restr marker) (used to single out one person or, occas., group among others) it is precisely the person specified who... кто-кто, a X... - X of all people others may not, but X... if anybody..., X does (is etc) if anybody..., it is X (in limited contexts) X...better than anyone (when foil. by a clause with negated predic) X is the last man (person) (in the world) (to do sth. (who would do sth.))
    кого-кого, a X-a... (кому-кому, a X-y... ит.п.) - if therefeanyone..., itfc X.
    «Помилуйте, - снисходительно усмехнувшись, отозвался профессор, - уж кто-кто, а вы-то должны знать, что ровно ничего из того, что написано в евангелиях, не происходило на самом деле никогда...» (Булгаков 9). "Oh, well," the professor responded with an indulgent smile. "You of all people should know that nothing that is told in the Gospels has ever really happened..." (9a).
    Уж кто-кто, а администратор хорошей гостиницы знает, что настоящие важные люди меньше, чем на «жигулях», не ездят (Войнович 1). Others may not, but a clerk in a good hotel knows that important people never drive anything less than a Zhiguli (1a).
    Кто-кто, а он-то знал, какой сейчас курорт у Трофима Лобанова (Абрамов 1). Не knew better than anyone what kind of resort it was now at Trofim Lobanov's (1a).
    «...Нет, нет, поймите меня правильно! Кто-кто, а уж я-то не поклонник газетных штампов» (Аржак 1)."...No, no, don't misunderstand me. You know me, I'm the last man in the world to be impressed by newspaper cliches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-446

  • 13 П-71

    (И) МЫ ПАХАЛИ coll (sent these forms only may be used of one person or several people fixed WO
    said mockingly of a person who claims to have helped in some work but actually did little or nothing
    he
    she etc) was a big help!
    some (in limited contexts) we worked hard, didn't we?
    «Тимченко утверждает, что работал вместе с вами над проектом». - «Он-то? И мы пахали! Да он ровно ничего не сделал». "Timchenko insists he worked on this project with you." "Him? Some help he was! He did absolutely nothing."
    From Ivan Dmitriev's fable "The Fly" («Муха»), 1803.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-71

  • 14 Т-78

    ТЕНЬ ПАДАЕТ/(У)ПАЛА (ЛОЖИТСЯ/ ЛЕГЛА) на кого-что VP subj.) doubts are raised about the respectability of s.o. or sth.: тень падает на X-a - (a shadow of) suspicion falls on X a shadow falls on person X's name (reputation).
    (author's usage) Что же это обозначает? А то, что акт 1643 года содержит в себе ложные сведения и, следовательно, ровно ничего не стоит. А раз так, то густая тень подозрения падает и на эту таинственную, ещё не окрещённую девочку (Булгаков 5). What can this mean? It means that the document of 1643 contains false information and, hence, is quite worthless. And if this is so, then a dense shadow of suspicion falls also upon this mysterious, still unbaptized girl (5a).
    Она не хочет, чтобы на отца падала хоть какая-нибудь тень (Аллилуева 1). She doesn't want the least little shadow to fall on my father's name (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-78

  • 15 будто сквозь землю провалился

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll
    [ как etc + VP, usu. pfv past (1st var.; VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.); the verb is usu. in the final position (1st var.)]
    =====
    to disappear unexpectedly, leaving no trace:
    - X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).
         ♦ "Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился" (Пастернак 1). "He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).
         ♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).
         ♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто сквозь землю провалился

  • 16 как сквозь землю провалился

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll
    [ как etc + VP, usu. pfv past (1st var.; VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.); the verb is usu. in the final position (1st var.)]
    =====
    to disappear unexpectedly, leaving no trace:
    - X как сквозь землю провалился it is as if the earth had swallowed X (up);
    - X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).
         ♦ "Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился" (Пастернак 1). "He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).
         ♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).
         ♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сквозь землю провалился

  • 17 проваливаться сквозь землю

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll
    [ как etc + VP, usu. pfv past (1st var.; VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.); the verb is usu. in the final position (1st var.)]
    =====
    to disappear unexpectedly, leaving no trace:
    - X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).
         ♦ "Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился" (Пастернак 1). "He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).
         ♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).
         ♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проваливаться сквозь землю

  • 18 провалиться сквозь землю

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll
    [ как etc + VP, usu. pfv past (1st var.; VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.); the verb is usu. in the final position (1st var.)]
    =====
    to disappear unexpectedly, leaving no trace:
    - X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).
         ♦ "Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился" (Пастернак 1). "He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).
         ♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).
         ♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться сквозь землю

  • 19 словно сквозь землю провалился

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll
    [ как etc + VP, usu. pfv past (1st var.; VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.); the verb is usu. in the final position (1st var.)]
    =====
    to disappear unexpectedly, leaving no trace:
    - X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).
         ♦ "Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился" (Пастернак 1). "He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).
         ♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).
         ♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно сквозь землю провалился

  • 20 точно сквозь землю провалился

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ; ПРОВАЛИВАТЬСЯ/ПРОВАЛЯТЬСЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ all coll
    [ как etc + VP, usu. pfv past (1st var.; VP with subj: human, animal, or concr (2nd var.); the verb is usu. in the final position (1st var.)]
    =====
    to disappear unexpectedly, leaving no trace:
    - X has (seems to have) vanished into thin air (from the face of the earth).
         ♦ "Он прогостил около двух недель, часто отлучаясь в Юрятин, и вдруг исчез, как сквозь землю провалился" (Пастернак 1). "He stayed about two weeks, went often to Yuriatin, and then vanished suddenly as if the earth had swallowed him" (1a).
         ♦ Что же, позвольте вас спросить: он [Воланд] провалился, что ли, сквозь землю... или же, как утверждают некоторые, вовсе не приезжал в Москву? (Булгаков 9). What could it mean? Had Woland been swallowed up by the earth or had he, as some claimed, never come to Moscow at all? (9b).
         ♦ Иван сделал попытку ухватить негодяя за рукав, но промахнулся и ровно ничего не поймал. Регент как сквозь землю провалился (Булгаков 9). Ivan tried to catch the rogue by the sleeve, but missed and caught exactly nothing: the choirmaster seemed to have vanished into thin air (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно сквозь землю провалился

См. также в других словарях:

  • ровно ничего — шиш, ничего, пшик, ничегошеньки, ни хрена, ровным счетом ничего, от жилетки рукава, ни шиша, ни фига, дырка от бублика Словарь русских синонимов. ровно ничего нареч, кол во синонимов: 10 • дырка от бублика (24) …   Словарь синонимов

  • Ровно ничего не говорит — что. Прост. Что либо оказывается совсем неубедительным; не волнует, не затрагивает ни в каком отношении. Клим подумал. что евангельские легенды о воскресении мёртвых как то не закончены, ничего не говорят ни уму ни сердцу (М. Горький. Жизнь Клима …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ничего — Ничто, нуль, шиш. Ни синя пороха (ни шиша) нет. Бормотал лишь околесицу, а о деле ни аза . Некр. Сегодня, брат, я все бумаги подписывал, отказные все чист теперь! Ни плошки, ни ложки ничего теперь у меня нет . Салт. Приданого взял шиш . Гриб. Ср …   Словарь синонимов

  • РОВНО — РОВНО, нареч. 1. нареч. к ровный. 2. Точно, как раз. Он пришел ровно в два часа. Ровно два рубля. 3. Совершенно, совсем (разг.). «Нет близких ровно никого.» Некрасов. Он ровно ничего не понял. Не обращает ровно никакого внимания на это. 4.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ничего не говорит — что. Прост. Что либо оказывается совсем неубедительным; не волнует, не затрагивает ни в каком отношении. Клим подумал. что евангельские легенды о воскресении мёртвых как то не закончены, ничего не говорят ни уму ни сердцу (М. Горький. Жизнь Клима …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Ровно — I. нареч. к Ровный. Р. дышать. Линия проведена удивительно р. Скошенная трава легла р. Сын учился по всем предметам р. Р. разделить поровну. II. частица. 1. Точно, как раз. В Москве пробыли р. две недели. Тут ровно сто тысяч рублей. 2. Разг.… …   Энциклопедический словарь

  • ровно — 1. нареч. к ровный Ро/вно дышать. Линия проведена удивительно ро/вно. Скошенная трава легла ро/вно. Сын учился по всем предметам ро/вно. Ро/вно разделить поровну. 2. частица …   Словарь многих выражений

  • ровным счетом ничего — нареч, кол во синонимов: 10 • дырка от бублика (24) • ни фига (10) • ни хрена (15) …   Словарь синонимов

  • Специалист знает все о немногом и ничего обо всем остальном — Из «Книги циников» (1906, другой вариант названия: «Словарь Сатаны») американского писателя юмориста Амброуза Бирса (1842 1914). Иногда эта фраза встречается в иной версии (перевод И. Кашкина): «Знаток: специалист, который знает решительно все в… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • РОВНЫЙ — РОВНЫЙ, ая, ое; вен, вна, вно, вны и вны. 1. Гладкий, прямой, не имеющий возвышений, утолщений, изгибов. Ровная местность. Дорога идёт ровно (нареч.). Р. ряд зубов. Ровная пряжа. 2. Равномерный, спокойный. Р. пульс. Ровно (нареч.) дышать. Р. тон …   Толковый словарь Ожегова

  • Шекспир Вильям — (Shakespeare или Shakespere, как он сам подписывался) величайший драматург христианского периода жизни человечества. Биографические сведения о нем далеко не соответствуют той безграничной славе, которой окружено его имя. Вследствие этого мог… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»